Hukuk AlanındaFransızca Türkçe Çeviri Klavuzu
Dr. Öğr. Üyesi Sezai ARUSOĞLU
İÇİNDEKİLER
TABLE DES MATIÈRES
REMERCIEMENTS 5
TABLE DES MATIÈRES 7
Liste des textes tirés de la presse française 9
Liste des textes tirés de la presse turque 10
INTRODUCTION 11
NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE 15
CHAPITRE I
DÉFINITION DU DROIT 21
RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES 22
CLASSIFICATION EN DROIT 26
GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS 27
TRADUCTION ET DROIT 28
IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS 29
EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE 30
RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION 33
TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 35
LANGAGE JURIDIQUE 37
COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER 40
EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL 46
DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS 47
CHAPITRE II
MÉDIAS ET DROIT 51
EXERCICES : TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV 54
HIÉRARCHIE DES NORMES 69
COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES 75
COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE 81
CHAPITRE III
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS 85
TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS 94
CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES 102
LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 110
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–15 114
La Valeur Sémantique D’un Mot Diffère Largement Dans Un Même Texte 114
Le Langage Journalistique Et Le Droit 114
TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–15 158
CHAPITRE IV
TRADUCTIONS 213
CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ” 254
CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENT 1 – DOCUMENT 30 ” 269
LEXIQUE FRANÇAIS–TURC 311
LEXIQUE TURC–FRANÇAIS 329
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA 349
HUKUK KAYNAKÇASI 349
DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL) 350
INTERNET KAYNAKLARI 350
SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE: 352