İngilizce - Türkçe / Türkçe - İngilizce Hukuk Terimleri Sözlüğü
HUKUK TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ
Av. Yasemin YAŞA
ÖNSÖZ
Avukatlık stajıma ilk başladığımda ve ilk İngilizce düzenlenmiş sözleşmeler önüme
geldiğinde İngilizce hukuk terminolojisi ile tanıştım. Bu belgelerde kullanılan İngilizce
benim eğitimini gördüğüm İngilizceden oldukça farklıydı. Bu konudaki eksiğimi gidermek için stajımı bitirir bitirmez Cambridge, İngiltere ‘de hukuk İngilizcesi (“English for
Law”) üzerine çalışmalar yaptım. Ancak asıl eğitimimi meslek hayatım süresince çalış-
tığım Coşkun Erkam Avukatlık Bürosu’nda aldım. Bu vesileyle buradan bana avukatlık
mesleğini sevdiren ve tüm bilgisini benimle içtenlikle paylaşan sayın Av. Coşkun Erkam’a
teşekkür ediyorum.
Mesleğe ilk adım attığım o günlerde sözleşmeleri ve diğer hukuki dokümanları incelerken veya İngilizce bir belge düzenlemem icap ettiğinde en çok eksikliğini hissettiğim
İngilizce-Türkçe bir hukuk sözlüğü idi. O dönem yararlandığım bazı kaynaklar olsa da
bunlar gerek hukuk dışı terimleri kapsamaları gerekse de güncel mevzuatın gerisinde
kalmaları nedeniyle bana yetersiz gelmekteydi. Bu nedenle güncel yazışmalar ve incelenen belgelerden öğrendiğim her kelimeyi sadece kendi kullanımım amacıyla not
etmeye başladım ve bu şekilde bu sözlüğün temelleri atılmış oldu. Başlangıçta bir iki
kelime ile başlayan notlarım bugün 14.000 kelimeyi aştı. Gerek öğrencilik gerekse meslek hayatım boyunca böyle bir kaynağa ihtiyaç duyduğum için düzenlediğim bu sözlüğü
meslektaşlarım, öğrenci arkadaşlarım, akademisyenler ve böyle bir sözlüğe ihtiyacı olabilecek herkes ile paylaşmak istedim. Ümit ederim ki bu sözlük ile hukuk alanında emek
veren herkese bir ölçüde katkıda bulunmuşumdur.
Son olarak bana her zaman destek veren eşime ve aileme, özellikle de bana büyük
emek veren anneme ve babama teşekkür ederim.
İstanbul, 2011